Позор на главу!

Языкознание

Ложные друзья переводчика” в славянских языках – тема поистине неисчерпаемая. О болгарских мы уже писали. А сегодня предлагаем вашему вниманию статью художника и фотографа Натальи Реццы – о чешских словах, которые могут рассмешить и озадачить.

Славянин славянину друг, товарищ и бхай-бхай, казалось бы, хотя бы в общих корнях слов. В этом уверены все, кто приезжает в Прагу на каникулы и выучивает две главные фразы на чешском: “добрый ден” и “две пива просим”. Но нет, везде капканы и ловушки. Вот, скажем, что мы представляем себе, услышав слово “рыхлость”? Давайте представим, ну не знаю, тесто. А теперь давайте представим: приезжаете вы в какую-нибудь чешскую деревню, а вас встречает табличка с надписью “ваша рыхлость”. Может показаться, что это к вам так официально обращаются просто. Ну, кого-то зовут “ваша светлость”, а вас — “ваша рыхлость”. Хочется как-то приосаниться, расправить плечи горделиво. А под “вашей рыхлостью” на табличке баллы начисляются: 38, например, или 42. Всех оценивают. У кого больше 50 — тот победил. Ему даже иногда затаившаяся за кустом полиция даёт призовой штраф за превышение. Потому что, как вы догадались уже, “рыхлость” в переводе с чешского — скорость. Рыхлость интернета, например. Рыхлость ветра, опять же. Сверхзвуковая рыхлость. Ну и производные: рыхлый = быстрый, рыхле = быстро. Рыхлик = скорый поезд.

Позор на главу!

Или вот русское слово “тучный”. Мне казалось, это такой поэтический приём — большой, значит, как туча. Не тут-то было — происходит от прото-славянского *tučьnъ, которое в свою очередь от прото же славянского *tȗkъ, жир, то есть. И производные в чешском — тучный, туковый. Прямо скажем, особенно досталось от чехов пингвину. Пингвин по-чешски — тучняк. Так понимаю, это что-то вроде жирдяя или даже жиробаса. Ещё бы он не прятал тело своё в утёсах после этого. Акула, например, своё тело не прячет в утёсах, потому что звучит гордо: жралок. И кусает осьминога за хападло (щупальце). Тут мы немного приободряемся, потому что логика! У осьминога хападло, потому что он им может всё вокруг хапать, правда ведь? Нет, не правда, потому что хапать в переводе с чешского — это понимать. Хапеш мне? Нехапу, потому что “не” с глаголами в чешском пишется слитно.

Позор на главу!
Фото с сайта vinegret.cz

А вот туча по-чешски — мрак. Поэтому у нас небоскрёбы, а у них мракодрапы. Не потому, что чешский небоскрёб избегает туч, а потому что драп — это коготь. Драпы есть, например, у кочки, которая кошка. У кочки вообще красный живот. Красивая жизнь, стало быть. И ест она жрадло (из жралока с хападлом) и прочие потравины, которые продукты. А окурки не ест, потому что это огурцы. Кочка — хитрый живочих (умное животное), а не какой-нибудь домашний питомец, потому что pitomec в переводе с чешского — дурак. С другой стороны, моя собака тоже не дурак, а мне всё время приходится называть её скотским терьером, потому что она происходит из страны под названием Скотско. С третьей стороны, драпать — это же и есть рвать когти. С четвёртой стороны, рвать когти — это строчка из расписания рядового инквизитора. В общем, славянские языки — блудиште какое-то, то есть лабиринт.

Позор на главу!
Фото с сайта zlatapraga.ru

С пятой стороны, нам ли удивляться. Возьмём слово “травоядный”. Вроде безобидное, представляются безмятежные коровы на лугу. А присмотришься — там тебе и травить, и ядом. Есть в этом что-то обидное для веганов, по-моему. Какая-то в этом есть злая сранда, как сказал бы чех. Шутка, то есть.


Natalia Rezza, впервые опубликовано в блоге автора,
заглавное фото – с сайта picgra.ru.

Хотите нас поддержать?
Спасибо!

Следите за публикациями «Чердака» в Telegram