Джунджурийки

Языкознание

В завершение недели об изучении языка в языковом пространстве — небольшая подборка замечательных фактов, любимых слов и «ложных друзей переводчика».

В болгарском языке нет звука, который в русском обозначается буквой щ – а сама буква есть, и обозначает она сочетание звуков “шт”. Поначалу нас бесконечно забавляли «щори», «щаб» и «Щирлиц», и то, что рыба щука пишется так же, а читается «штука». Наши болгарские приятели, услышав про много разных штук — зависают, пытаясь сообразить, при чём тут рыбы. Слово почему в болгарском языке пишется как «защо», звучит как «заштооо?» — и это лично для меня очень смешная шутка, привет из юности, когда на любое восклицание «за чтооооооо мне эээээто?!» я отвечала: не за что, а почему. Ну и да, «що?» – это вопрос, который буквально переводится как «что?”; редкое идеальное совпадение звука и смысла в обоих языках.

Другая моя любимая — буква «Ъ». Называется она «эр голЯм», то есть большой ер, и звучит как очень короткое «ы». Для болгар в русском языке — как и для русских в болгарском — основная фонетическая трудность — различить эти звуки. Мы произносим «ыыыыыы» как долгий гласный звук, выдвинув челюсть вперёд. Болгары произносят «ъ» как очень короткий гласный «ы», убирая челюсть назад.

Слова с большим количеством букв «ъ» вызывают у меня чистый лингвистический восторг своим внешним видом. Мои фавориты:
пъдпъдъкът — эта перепелка
ъгълът — этот угол
ъгъл — просто угол
и ъпсурт — абсурд, сленговое написание названия одной музыкальной группы; фонетически — идеальное воспроизведение смысла.
Одно из моих любимых болгарских слов — «изненада» — означает сюрприз и полностью отражает моё отношение к сюрпризам: вот не надо!

Одна из любимых здесь невыдуманных историй — о том, как болгарину в чужой стране в сложной ситуации помогло упоминание матери, от совсем ругательски ругаческого до простого «Ооооо майкооооо!» Последнюю историю рассказывают о болгарине, который в России хотел купить «потник» (обычную мужскую майку без рукавов), а вовсе не вызвать собственную мать («майка», а в звательном падеже — «о майко», допустимый эмоциональный выплеск типа русского армянского «вай мама-джян!»).

Речь на слух разобрать труднее, чем прочитать текст. На звук болгарский похож на итальянский, который поют финны, изредка вставляя русские слова — типа «научно» или «военно». Интонация речи другая — например, к концу утвердительного предложения она уходит вверх, так, что русскоязычный человек слышит вопрос там, где его нет. Гласные безударные звуки в болгарском языке не редуцируются, вообще не меняются — произносятся, как написано. От этого болгарская речь для непривычного русскоязычного уха звучит чрезмерно строго. (Когда я говорю об этом своим болгарским друзьям, те возмущаются: неправда, мы меняем гласные! мы их вообще иногда проглатываем! и звуки, и целые слоги!)

Некоторые болгарские слова выглядят удивительно знакомо, но непривычно: «доста» — достаточно — будто потеряло хвостик; а, будучи произнесён, он означал бы то же, что и в русском: точно. Слово «достаточно» у двух носителей разных языков вполне может вызвать арифметическую прогрессию самого себя: «доста точно» — достаточно точно; услышав это, болгарин поймет «достаточно точно-точно» и переспросит: «Штооо?» Так остановится прогрессия, в которую можно было бы поиграть ещё.

Подобно тому, как в английском языке есть определённый артикль — в болгарском есть определённый постфикс: «-то» для имён среднего рода, «-та» — для женского и для множественного числа (и различные варианты для имён мужского рода; как говорит наша преподавательница болгарского, «с мужчинами всегда сложности»). При этом само отдельно множественное число довольно большой категории имён образуется тоже постфиксом «-та». И эти два постфикса приплюсовываются друг к другу (тратата, — говорит иностранец). Узнав, но ещё не освоив эту премудрость, мы с приятелями развлекались, придумывая «такситата» (определённые машины такси, множественное число), «кафетата» (определённые марки кофе, множественное число) — и зависли, увидев надпись «тото». Оказалось — лото.

Отглагольные существительные, которые в русском языке выглядят как появление и заявление, в болгарском будут «появяване» и «заявяване». И вот эта вязь в конце слова почему-то трогает за душу — как будто внезапно добрая бабушка пирожком угостила. И деепричастия выглядят очень мило: в болгарском языке они заканчиваются на «-айки» и «-яйки»: «стреляйки» (стреляя), «гледайки» (глядя). Посреди научно-исторического текста внезапно возникают «стреляйки», а потом продолжаются «паки и паки».
Вообще архаические корни в современной среде звучат величественно. «Понеже» (поскольку), «вече» (ужЕ), «гледаше» (смотрел), дивное «аз съм» (я есть, I am).

Джунджурийки
https://fishki.net/1627482-afishi-izvestnyh-filmov-na-bolgarskom-jazyke.html

В болгарском языке «има» и «няма» — глаголы, похожие на русские «[у кого-то] есть» и «[у кого-то] нет». Но не точно такие же. Потому что «нет» (не есть — несть — нет) обозначает отсутствие предмета. Нет денег, нет прав. А «няма» обозначает наличие отсутствия. Нельзя сказать «Не имам» — не есть, не имею. Можно сказать только «нямам», подчеркнув неналичие ресурса. «Имам пари — нямам пари» (есть деньги — есть отсутствие денег), «имам права — нямам права» (есть права — есть отсутствие прав, но нельзя сказать «не имам права»).

На дверях-только-для-входа в России написано «Выхода нет».
В Болгарии — «Не е изход» (это не выход).
Смысл тот же, но какова разница!
«Не е» в значении это не временами исключительно хорошо — например, когда на здании написано это не многоквартирный дом, что по-болгарски — короче и звучит для русскоязычного уха почти непристойно: «не е блок». Ещё лучше звучало придуманное нами и вполне грамматически верное это не бал.

Джунджурийки
https://fishki.net/1627482-afishi-izvestnyh-filmov-na-bolgarskom-jazyke.html

Платье здесь стоит, когда идёт; люди дома не сидят, а стоят; а в тюрьме — не сидят, а лежат: «Аз лежа в затвора» («затвор» — тюрьма, а не только замок на ней).

Классические ложные друзья переводчика: «маса» — вовсе не масса, а стол. При том, что «стол» — это стул. Соответственно, «столове» — это не столовые, потерявшие хвостик, а группа стульев, встречающаяся нам впервые. И да, на «столе» — сидят.
Но при этом настольная лампа — «настолна лампа».
«Гора» — это лес; соответственно, в болгарском языке «гора» может быть хвойная и широколиственная, а также смешанная, но никак не высокая. Которая высокая — та «планинА». Соответственно, «гОрски» — это лесной, а горный будет — «планИнски».
«Страшно» — это очень, «страшно много» — очень много, «страшно го обИчам» — очень его люблю, а «страхотна булка» — красивая невеста. «Булка» не для того, чтобы её покупать, а для того, чтобы на ней жениться. Прилагательное «адски» означает очень много, так что человека можно любить и «страшно», и «адски» (помните юмористическое «я всех актёров ужасно люблю, а вас люблю ужаснее всего»? Здесь такая постановка вопроса совершенно легитимна).
С едой тоже забавностей много. «Ястия» — еда, основные блюда (архаические корни рулят!). Закуски называются «предястия», пред-ястия, то, что перед едой; а само слово «закуска» означает завтрак. Закуска под водку тут скорее экзотическое развлечение — не всякий день будут завтракать спиртным. Зато всякий день спиртным может завершиться «вечЕря» – ужин. И да, каждый день — это «всеки ден», а круглосуточно – «денонощно».
Орешки, зёрнышки, семечки здесь называются общим словом «ядки». Ларёк со свежими орешками и сухофруктами будет называться «пресни ядки», а «сурови орех» — сырой грецкий орех. Всё суровое — сырое, всё пресное — свежее, а пресноводная рыба — «сладководна». Такой язык.
«Плодове» — это фрукты и ягоды, «зеленчУци» — овощи, а «ягода» — клубника и только клубника. Гибрид черешни и вишни — «вишнап», зато черешня — «череша», и её сезон тут три месяца.

На выездных воротах гаражей написано огромными буквами: «не паркирай!» — то есть не паркуйся, здесь постоянно выезжают; не-парк-и-рай, раскладываю я в уме. Три месяца черешни — вполне себе и парк, и рай.
Да, «райска ябълка» — это хурма. Вот что Еве змей сосватал!

Джунджурийки
https://fishki.net/1627482-afishi-izvestnyh-filmov-na-bolgarskom-jazyke.html

«Хранене» — питание, так что«комбинат на детско хранене» — это молочная кухня, а не склад с полками, на которых лежат дети; соответственно, «бърза храна» — это не бОрзая охрана, а быстрое питание («бързо» — это быстро).
И, как во многих славянских странах, «направо» — это прямо, а русское направо звучит как «надясно». При этом «направИ» — это сделай, «искам да направя» — я хочу сделать. Да, «искам» — это не ищу, а хочу; кто ищет, тот «тЪрси».

«Грешка» — это ошибка, «грешно» — ошибочно.
Из этого правила есть исключение — поняла я, переведя «безгрешно зачатие на Пресвята Дева Мария» как безошибочное зачатие Богоматери. Мои болгарские приятели ржали в голос.

Их, изучающих русский, несколько смущало, что все русские живут в съёмном жилье, пока не выяснилось, что в нашем понимании квартира — это «апартамент», а на болгарском «квартира» — это именно арендованное, не своё. Раньше в русском языке тоже так было — жил на квартире, то есть снимал у кого-то апартаменты.
В апартаменте же есть «стая», одна или несколько, и это не про животных, а про количество комнат; а стая в нашем понимании — это «стадо животни» или «ята птици».

У некоторых знакомых слов — другой род. «Салата» — салат, но само слово женского рода, «супа» тоже, «проблем» — мужского.
А слова мальчик и девочка во-первых, отличаются всего одной буквой — соответственно, «момчЕ» и «момИче». А во-вторых, среднего рода: симпатичное мальчик и хорошенькое девочка.

«Това е право кожедерство» — это прямо шкуродёрство, о чьей бы то ни было жадности. При этом «жаден» — это человек, который очень хочет пить, а который жадный — тот «стиснат»; красиво, да?

Болгарский аналог выражения без труда не вытащишь и рыбку из пруда — «сУхо дУпе рИба не ядЕ» (сухая задница рыбы не ест).Только в Варне я поняла, что «Онотоле одобряе» — может и не быть шуткой: именно так в болгарском языке выглядят глаголы третьего лица единственного числа и примерно так транслитерируются имена.

Любимое во всех языках — мелкие смешные непристойности. «Кака» — это старшая сестра, а адекватной заменой на детском языке будет «ака». Помня, что болгары, в отличие от русских, не редуцируют безударные гласные, будьте очень внимательны с гласными звуками, не сокращайте и не меняйте их. Чтобы «ако» — если — не превратить в какашку; чтобы «поръчка» — заказ — не стал «паричка» — денежка; чтобы «товА» — это — не превратилось в форму для выпечки, которая «тавА».
«Кал» — это грязь; соответственно, «калолечение» — это для здоровья, а не из-за психических отклонений, а «калдъръм» — это грунтовка.
Питерские болгары наверняка ржут от куры гриль так же, как здешние русские – от «пердета» (занавески) и «пуканки» (попкорн). Всё про курицу и курение очень смешило моих знакомых болгар, потому что для них слово из трёх букв — это «кур». А птица, которую русские так называют, будет «кокошка», пока она ещё жива, и «пиле», когда уже нет.

Сокращение «ппц» — это болгарское «по принцип» (в принципе), а слово в названии статьи означает прибамбасы, мелкие штучки; и это — жаргонизм.
Но о них мы напишем отдельно.

А какие у вас любимые болгарские слова?

Хотите нас поддержать?
Спасибо!