На этой неделе мы говорим о языке как средстве общения — и начнём с ошибок в коммуникации.
Герундий — это не ругательство
Когда я в пятом классе узнала, сколько времён у английских глаголов, то возмутилась: зачем столько? Зачем так сложно, куда такие конструкции, это специально сделано, чтобы никогда не выучить?
За следующие годы мне удалось уловить смысловую разницу между «я сделал это» и «я человек, сделавший это». Так что, когда в мою жизнь вошёл болгарский язык, морально я была готова к существованию _нескольких_ прошедших и будущих времён.
По одной только форме глагола в болгарском языке ясно не только то, когда происходило действие, но и кто что делал, сколько это длилось, закончилось ли, преуспел ли человек, сам ли он видел происходящее или рассказывает о нём с чужих слов. Получается язык, гораздо лучше подходящий для быстрого объяснения процесса, чем русский — в котором есть только одна форма глагола прошедшего времени, а все обстоятельства происходившего нужно дополнительно пояснять другими словами.
Курс МГУ «Язык и межкультурная коммуникация» рассказывает нам, что речь — не только инструмент общения, но и способ описания мира; и каждая культура рассказывает о жизни своим уникальным образом. Восприятие мира людьми обязательно отражается в языке — причём даже в мелочах. Так, в русском языке есть «голубой» и «синий»; в английском это одно слово — blue (которое по необходимости дополняется «светлым» и «тёмным»); а есть языки, в которых синих цвета — четыре. В языке иннуитов мягко падающий снег — это одно слово; снег, удобный для езды на нартах — другое; пушистый снег на поверхности земли — третье, и есть ещё много разных слов для всех возможных разновидностей замёрзшей воды, при этом общего слова «снег» — нет. Как, в каких ситуациях это было необходимо настолько, что весь язык выстроился таким образом? Окей, с северными народами понятно — вся жизнь зависит от снега; но один, два, четыре синих цвета?..
Как поживает ваша белая лошадь?
Когда мы видим кого-то, кто учит язык, который мы уже знаем — мы готовы простить ему грамматические ошибки, подсказать, помочь: человек старается нас понять и с нами объясниться, это достойно уважения. Но межкультурные различия мы, как правило, не осмысливаем, а сходу воспринимаем именно как _ненормальность_ — а не другую норму.
Преподавательница курса МГУ о межкультурной коммуникации рассказывала случай из своей практики. Она читала лекцию в японском университете; аудитория была очень большой, но не амфитеатральной, а с обычным плоским полом. И преподавательница встала перед своим столом, чтобы видеть студентов на задних рядах.
Профессор приглашающей стороны немедленно подошёл и попросил её сесть за стол. Она села. С её места были видны только студенты первых двух рядов.
Преподавательница начала лекцию. Студенты откинулись на спинки стульев, скрестили руки на груди и прикрыли глаза. «Наверное, им совсем не интересно, раз они все заснули», — расстроилась преподавательница, и в перерыве сказала об этом приглашающей стороне.
Оказалось, что у японцев это — жест уважения: закрыть глаза и сложить руки, чтобы ничто не отвлекало от интереснейшего материала. А сидеть преподаватель должен, чтобы не выделяться среди равных — это жест уважения собеседников с его стороны.
Моя приятельница, переехав из Новосибирска в небольшой немецкий город, жаловалась на русскоязычном форуме, что её домовладелец какой-то чокнутый: принёс обратно под дверь выкинутый ею мусор. Ссориться с домовладельцем вот так сразу — не хочется, контракт с ним заключён на год, что делать — непонятно; пока выкинула мусор в бак за четыре квартала от своего дома, но дальше-то что… Ей быстро объяснили правила утилизации отходов, а также рассказали о штрафах за неправильную сортировку; а поскольку штрафовать, если что, будут домовладельца — то это его дело и его ответственность. Так что он не чокнутый, а ответственный. А правила такие, потому что перерабатывать мусор — это важно, это природу спасает от загрязнения.
Когда я училась в десятом классе, в нашу школу приехали американские сверстники — группа в несколько сотен человек. Их пасли и развлекали всей школой. От них пахло другой жизнью: они были иначе одеты, а самое главное — иначе себя вели. На уроках американцы кашляли, чихали, сморкались, усаживались поудобнее, шуршали бумажками… Я смотрела на них и думала, что, если бы мы с одноклассниками вели себя вот так же естественно и природно перед гостями из других стран, нам бы учителя потом, постфактум, оторвали бы головы. Правила нашей школы предписывали нам вид, парадный до неестественности; было это в конце восьмидесятых, и с тех пор многое изменилось.
В большинстве знакомых мне культур чем больше уважаешь людей, сидящих с тобой за одним столом, тем чище и чопорнее ешь. Да, «воспитанный человек — это не тот, кто не прольёт соус на скатерть, а тот, кто не заметит, как это сделал его сосед»; но также воспитанный человек умеет пользоваться ножом и вилкой и не хлюпает лапшой.
Если только он не китаец. В Китае есть тихо — значит оскорбить повара: еда настолько невкусная, что с ней не спешишь. Чем больше едок чавкает, всасывая лапшу с шумом и брызгами — тем вкуснее ему есть, и тем более польщён повар.Дело было на международной конференции. Один русский рассказал своим приятелям известный анекдот — как считается, идеально иллюстрирующий английский юмор:
Два англичанина идут по улице, вдруг видят: лежит дохлая лошадь.
Один другому говорит:
– Давай отнесём ее ко мне домой и положим в ванную.
– Но зачем?..
– А вот мы её положим, сами сядем пить кофе, и тут войдет мой слуга, Джон. Я ему скажу: «Джон, сделай мне ванну», он уйдёт, потом придёт и скажет: «Но там же дохлая лошадь!», а я ему скажу: «Я знаю, Джон».
Отнесли они эту лошадь, сидят пьют кофе, входит слуга.
– Джон, сделай мне ванну.
Слуга уходит, через некоторое время возвращается.
– Ванна готова, сэр!
– Но там же дохлая лошадь!
– Я знаю, сэр.
Поскольку конференция была международной, а компания — интернациональной, анекдот был рассказан по-английски. Из уважения к собеседникам рассказчик заменил «дохлую» лошадь на «белую». Все вежливо посмеялись.
В каждый из оставшихся дней единственный в компании англичанин, подходя к рассказчику поздороваться, спрашивал:
– Как поживает ваша белая лошадь?
Выражение его лица не давало повода к расспросам, и никому из присутствующих не стало ясно, издевается он или правда не понял. Так что теперь уже эта история считается одним из образчиков британского юмора.
Получается, что для настоящего проникновения в контекст языка его нужно изучать вместе с культурными традициями говорящего на нём народа. Язык через культуру, культуру через язык. И помнить, помнить о том, что языковые ошибки воспринимаются проще и прощаются легче, чем межкультурные конфликты.
Калос, Досирака и другие ляпы
Зато над языковыми ошибками крупных компаний долго и с удовольствием смеются. Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но не преуспела: «No Va» означает «Не движется».
Похожая история была у компании «Форд» с автомобилем Pinto в Бразилии. На бразильском сленге «Пинто» означает «маленький половой член». Название модели быстро заменили на Corcel, что значит «лошадь».
Chevrolet Aveo продаётся под таким именем только на русском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продают под названием Mitsubishi Montero, потому что в Испании мало кто купит автомобиль, название которого переводится как «онанист».
Известнейшая лапша «Доширак» в азиатских странах называется иначе — и только совместные усилия переводчиков-консультантов и провал первой партии товара убедил корейских производителей адаптировать название.
Немецкая компания F&K Waterhouse не знала, что название Blue Water для её бутилированной воды в русскоговорящих странах слышалось как определение извержения рвотных масс. В украинском варианте бренд и вовсе в точности соответствовал медицинскому термину (по-украински «блювота» — рвота).
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
В странах СНГ контрацептивы Visit известны больше как Vizit. Да все потому, что прочтение «висит» принципиально меняет смысл уникального торгового предложения.
«Манчестер Юнайтед» объявил о подписании пятилетнего контракта с японской компанией Manda Fermentation Co, которая специализируется на производстве различных пищевых добавок. «МЮ» намерен за счет компании Manda Fermentation Co продвигать своей бренд в Японии среди 4 миллионов болельщиков. Если коммерческий отдел компании решит продавать свою продукцию в славянских странах, ему придётся учесть опыт производителей «Доширака».
Здесь — так
Мы ощущаем как норму то, к чему привыкли с детства. И, приезжая или переезжая в другие страны, воспринимаем привычные там правила жизни в лучшем случае как некую экзотику. А в худшем — как нечто ненормальное. Рождается межкультурный конфликт, в котором обе стороны — не считают и не думают, но чувствуют, — себя нормальными, а других — немного фриками.
Что с этим можно сделать?
Можно, сталкиваясь с незнакомым «здесь — так», спрашивать себя: «почему и откуда так получилось?» или просить местных: «расскажите, пожалуйста, почему это так, мне очень интересно». Ведь, как мы выяснили в статье о суевериях, у большинства нелогичных с чьей бы то ни было точки зрения обычаев, особенностей и правил есть разумные, рациональные причины.
Зачем это делать?
Затем же, зачем и смотреть на Альпы со смотровой площадки «Пять пальцев». Или спускаться в пещеру и плыть в надувной лодке по подводной реке пять километров в свете электрических фонарей. Или встречать рассвет первого дня года на заледеневшем пирсе где-нибудь в Дании. Каждая ситуация межкультурного конфликта — это путешествие за сокровищем. Без карты. Без переводчика (или — если очень повезло, — то с ним, с человеком, который не только знает несколько языков, но и может объяснить специфику разных традиций).
Понять, воспринять, примерить на себя черты другой культуры — такая же ценность, как увидеть природный феномен другого климатического пояса. И да, это так же нелегко, как подниматься в горы или спускаться в пещеры.
И да, это впечатление раздвигает границы мира для каждого из нас.
Хотите нас поддержать?
Спасибо!