Твоя моя не понимай

Культурология

На этой неделе мы говорим о языке как средстве общения — и начнём с ошибок в коммуникации.

Герундий — это не ругательство

Когда я в пятом классе узнала, сколько времён у английских глаголов, то возмутилась: зачем столько? Зачем так сложно, куда такие конструкции, это специально сделано, чтобы никогда не выучить?

За следующие годы мне удалось уловить смысловую разницу между «я сделал это» и «я человек, сделавший это». Так что, когда в мою жизнь вошёл болгарский язык, морально я была готова к существованию _нескольких_ прошедших и будущих времён.

По одной только форме глагола в болгарском языке ясно не только то, когда происходило действие, но и кто что делал, сколько это длилось, закончилось ли, преуспел ли человек, сам ли он видел происходящее или рассказывает о нём с чужих слов. Получается язык, гораздо лучше подходящий для быстрого объяснения процесса, чем русский — в котором есть только одна форма глагола прошедшего времени, а все обстоятельства происходившего нужно дополнительно пояснять другими словами.

Курс МГУ «Язык и межкультурная коммуникация» рассказывает нам, что речь — не только инструмент общения, но и способ описания мира; и каждая культура рассказывает о жизни своим уникальным образом. Восприятие мира людьми обязательно отражается в языке — причём даже в мелочах. Так, в русском языке есть «голубой» и «синий»; в английском это одно слово — blue (которое по необходимости дополняется «светлым» и «тёмным»); а есть языки, в которых синих цвета — четыре. В языке иннуитов мягко падающий снег — это одно слово; снег, удобный для езды на нартах — другое; пушистый снег на поверхности земли — третье, и есть ещё много разных слов для всех возможных разновидностей замёрзшей воды, при этом общего слова «снег» — нет. Как, в каких ситуациях это было необходимо настолько, что весь язык выстроился таким образом? Окей, с северными народами понятно — вся жизнь зависит от снега; но один, два, четыре синих цвета?..

Твоя моя не понимай

Как поживает ваша белая лошадь?

Когда мы видим кого-то, кто учит язык, который мы уже знаем — мы готовы простить ему грамматические ошибки, подсказать, помочь: человек старается нас понять и с нами объясниться, это достойно уважения. Но межкультурные различия мы, как правило, не осмысливаем, а сходу воспринимаем именно как _ненормальность_ — а не другую норму.

Преподавательница курса МГУ о межкультурной коммуникации рассказывала случай из своей практики. Она читала лекцию в японском университете; аудитория была очень большой, но не амфитеатральной, а с обычным плоским полом. И преподавательница встала перед своим столом, чтобы видеть студентов на задних рядах.
Профессор приглашающей стороны немедленно подошёл и попросил её сесть за стол. Она села. С её места были видны только студенты первых двух рядов.
Преподавательница начала лекцию. Студенты откинулись на спинки стульев, скрестили руки на груди и прикрыли глаза. «Наверное, им совсем не интересно, раз они все заснули», — расстроилась преподавательница, и в перерыве сказала об этом приглашающей стороне.
Оказалось, что у японцев это — жест уважения: закрыть глаза и сложить руки, чтобы ничто не отвлекало от интереснейшего материала. А сидеть преподаватель должен, чтобы не выделяться среди равных — это жест уважения собеседников с его стороны.

Моя приятельница, переехав из Новосибирска в небольшой немецкий город, жаловалась на русскоязычном форуме, что её домовладелец какой-то чокнутый: принёс обратно под дверь выкинутый ею мусор. Ссориться с домовладельцем вот так сразу — не хочется, контракт с ним заключён на год, что делать — непонятно; пока выкинула мусор в бак за четыре квартала от своего дома, но дальше-то что… Ей быстро объяснили правила утилизации отходов, а также рассказали о штрафах за неправильную сортировку; а поскольку штрафовать, если что, будут домовладельца — то это его дело и его ответственность. Так что он не чокнутый, а ответственный. А правила такие, потому что перерабатывать мусор — это важно, это природу спасает от загрязнения.

Твоя моя не понимай

Когда я училась в десятом классе, в нашу школу приехали американские сверстники — группа в несколько сотен человек. Их пасли и развлекали всей школой. От них пахло другой жизнью: они были иначе одеты, а самое главное — иначе себя вели. На уроках американцы кашляли, чихали, сморкались, усаживались поудобнее, шуршали бумажками… Я смотрела на них и думала, что, если бы мы с одноклассниками вели себя вот так же естественно и природно перед гостями из других стран, нам бы учителя потом, постфактум, оторвали бы головы. Правила нашей школы предписывали нам вид, парадный до неестественности; было это в конце восьмидесятых, и с тех пор многое изменилось.

В большинстве знакомых мне культур чем больше уважаешь людей, сидящих с тобой за одним столом, тем чище и чопорнее ешь. Да, «воспитанный человек — это не тот, кто не прольёт соус на скатерть, а тот, кто не заметит, как это сделал его сосед»; но также воспитанный человек умеет пользоваться ножом и вилкой и не хлюпает лапшой.

Если только он не китаец. В Китае есть тихо — значит оскорбить повара: еда настолько невкусная, что с ней не спешишь. Чем больше едок чавкает, всасывая лапшу с шумом и брызгами — тем вкуснее ему есть, и тем более польщён повар.Дело было на международной конференции. Один русский рассказал своим приятелям известный анекдот — как считается, идеально иллюстрирующий английский юмор:

Два англичанина идут по улице, вдруг видят: лежит дохлая лошадь.
Один другому говорит:
– Давай отнесём ее ко мне домой и положим в ванную.
– Но зачем?..
– А вот мы её положим, сами сядем пить кофе, и тут войдет мой слуга, Джон. Я ему скажу: «Джон, сделай мне ванну», он уйдёт, потом придёт и скажет: «Но там же дохлая лошадь!», а я ему скажу: «Я знаю, Джон».
Отнесли они эту лошадь, сидят пьют кофе, входит слуга.
– Джон, сделай мне ванну.
Слуга уходит, через некоторое время возвращается.
– Ванна готова, сэр!
– Но там же дохлая лошадь!
– Я знаю, сэр.

Поскольку конференция была международной, а компания — интернациональной, анекдот был рассказан по-английски. Из уважения к собеседникам рассказчик заменил «дохлую» лошадь на «белую». Все вежливо посмеялись.

В каждый из оставшихся дней единственный в компании англичанин, подходя к рассказчику поздороваться, спрашивал:
– Как поживает ваша белая лошадь?
Выражение его лица не давало повода к расспросам, и никому из присутствующих не стало ясно, издевается он или правда не понял. Так что теперь уже эта история считается одним из образчиков британского юмора.

Твоя моя не понимай

Получается, что для настоящего проникновения в контекст языка его нужно изучать вместе с культурными традициями говорящего на нём народа. Язык через культуру, культуру через язык. И помнить, помнить о том, что языковые ошибки воспринимаются проще и прощаются легче, чем межкультурные конфликты.

Калос, Досирака и другие ляпы

Зато над языковыми ошибками крупных компаний долго и с удовольствием смеются. Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но не преуспела: «No Va» означает «Не движется».
Похожая история была у компании «Форд» с автомобилем Pinto в Бразилии. На бразильском сленге «Пинто» означает «маленький половой член». Название модели быстро заменили на Corcel, что значит «лошадь».
Chevrolet Aveo продаётся под таким именем только на русском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продают под названием Mitsubishi Montero, потому что в Испании мало кто купит автомобиль, название которого переводится как «онанист».

Твоя моя не понимай

Известнейшая лапша «Доширак» в азиатских странах называется иначе — и только совместные усилия переводчиков-консультантов и провал первой партии товара убедил корейских производителей адаптировать название.
Немецкая компания F&K Waterhouse не знала, что название Blue Water для её бутилированной воды в русскоговорящих странах слышалось как определение извержения рвотных масс. В украинском варианте бренд и вовсе в точности соответствовал медицинскому термину (по-украински «блювота» — рвота).

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
В странах СНГ контрацептивы Visit известны больше как Vizit. Да все потому, что прочтение «висит» принципиально меняет смысл уникального торгового предложения.

«Манчестер Юнайтед» объявил о подписании пятилетнего контракта с японской компанией Manda Fermentation Co, которая специализируется на производстве различных пищевых добавок. «МЮ» намерен за счет компании Manda Fermentation Co продвигать своей бренд в Японии среди 4 миллионов болельщиков. Если коммерческий отдел компании решит продавать свою продукцию в славянских странах, ему придётся учесть опыт производителей «Доширака».

Твоя моя не понимай

Здесь — так

Мы ощущаем как норму то, к чему привыкли с детства. И, приезжая или переезжая в другие страны, воспринимаем привычные там правила жизни в лучшем случае как некую экзотику. А в худшем — как нечто ненормальное. Рождается межкультурный конфликт, в котором обе стороны — не считают и не думают, но чувствуют, — себя нормальными, а других — немного фриками.

Что с этим можно сделать?

Можно, сталкиваясь с незнакомым «здесь — так», спрашивать себя: «почему и откуда так получилось?» или просить местных: «расскажите, пожалуйста, почему это так, мне очень интересно». Ведь, как мы выяснили в статье о суевериях, у большинства нелогичных с чьей бы то ни было точки зрения обычаев, особенностей и правил есть разумные, рациональные причины.

Зачем это делать?

Затем же, зачем и смотреть на Альпы со смотровой площадки «Пять пальцев». Или спускаться в пещеру и плыть в надувной лодке по подводной реке пять километров в свете электрических фонарей. Или встречать рассвет первого дня года на заледеневшем пирсе где-нибудь в Дании. Каждая ситуация межкультурного конфликта — это путешествие за сокровищем. Без карты. Без переводчика (или — если очень повезло, — то с ним, с человеком, который не только знает несколько языков, но и может объяснить специфику разных традиций).

Понять, воспринять, примерить на себя черты другой культуры — такая же ценность, как увидеть природный феномен другого климатического пояса. И да, это так же нелегко, как подниматься в горы или спускаться в пещеры.

И да, это впечатление раздвигает границы мира для каждого из нас.

Хотите нас поддержать?
Спасибо!