Занимательный болгарский

Языкознание

Болгарский, с одной стороны, очень похож на русский, а с другой — совсем не похож. Сегодня речь пойдёт о двух интересных грамматических конструкциях и о некоторых ложных друзьях русскоговорящего, который затеял учить болгарский.

Щях

В болгарском — девять времён глагола. Девять. Более того, только два из них не слишком употребительны, а остальные семь — в полный рост. Расскажу про два из них, те, о который мой друг Крыся шутит, что только в болгарском может быть время для того, что должно было произойти, но не произошло. Шутка не вполне корректная, такое есть и в других языках, но для тех, кто немного знаком с болгарским менталитетом, смешная (иногда сквозь слёзы).

Первое — будущее в прошедшем, бъдеще в миналото. Описывает действие, которое было будущим по отношению к некоему моменту в прошлом. Эта форма означает, что в какой-то момент времени ты должен был что-то делать или где-то быть, но не был и не делал. Она складывается из «ща» в прошедшем несовершенном времени (то есть в виде «щях»), «да» и глагола в настоящем времени. Щях, естественно, форма первого лица единственного числа и изменяется по лицам и числам. В итоге получается вот такая примерно петрушка.

Занимательный болгарский
щях — щеше — щеше — щяхме — щяхте — щяха

А, и мы помним, да, что болгарское щ читается как «шт»?

Давайте к примерам, а то сложно. Щяхме да отворим — (мы) открыли бы (но явно не открыли; не были дома?). Щеше да заминеш — (ты) должен был уехать (но точно не уехал; опоздал?). Щяхте да виждате — (вы) должны были видеть (но не увидели; не заметили, проскочили?).

Занимательный болгарский
Щяхме да победим.

А ведь есть ещё отрицательная форма! С ней, правда, проще, она во всех лицах и числах — нямаше. Нямаше да отворим — (мы) не открыли бы (даже если бы были дома, потому что видеть вас не хотим). Нямаше да заминешь — (ты) не должен был уехать (на какой-то момент времени в прошлом, но к нему уже уехал). Нямаше да виждате — (вы) не должны бы были увидеть/не увидели бы (но увидели, потому что подглядывали в замочную скважину).

Но это, как говорят в телерекламе, далеко не всё, потому что мы переходим ко второму времени, которое как раз относится к не очень употребимым. Вы сейчас поймёте, почему.

Предварительное будущее в прошедшем, бъдеще предварително в миналото! Описывает результат от когда-то совершённых действий (неважно, когда именно), который очевиден сейчас. Эта форма означает, что в какой-то момент времени ты должен был что-то сделать или где-то побывать, но не сделал и не побывал. Чувствуете разницу? Там делать, а здесь сделать.

Занимательный болгарский
© nickelodeon

Образование тоже хитрое: глагол «съм» в форме будущего в прошедшем (который магическим образом начинает выглядеть как тот же щях), «да» и, держитесь за стул, глагол в форме причастия прошедшего времени совершенного вида активного залога (минало свършено деятелно причастие). Нормально?

Причастия — тема отдельной статьи, а то и двух, я не буду сейчас углубляться, а то вы уснёте. Сейчас нам достаточно знать, что эта та форма глагола, которая больше всех похожа на русский — с буквой л. Примеры.

Щях да съм чел — (я) должен был прочитать (но, очевидно, не прочитал). Щеше да си учил — (ты) должен был выучить (но не выучил, потому что учил болгарские времена, как их вообще можно выучить). Щяхме да сме рисували — (мы) должны были нарисовать/закончить рисовать (но не нарисовали).

На отрицательной форме опять отдыхаем, там снова везде нямаше. Нямаше да съм чел — (я) не должен был прочитать (потому что детям такое читать не положено). Нямаше да си учил — (ты) не должен был выучить/не выучил бы (но было совершенно нечего делать). Нямаше да сме рисували — (мы) не нарисовали бы (но в итоге не пошли на работу и нарисовали).

Ну как? Кстати, пока писала, осознала, что оба не слишком употребимых времени — результативные, то есть отражают не процесс, а результат на какой-то момент. А из оставшихся семи два результативные и пять процессные. Про это тоже можно шутить!

Занимательный болгарский
Ожидания — и результат

Преизказно наклонение

Не укачало? Надеюсь, нет, потому что у меня для вас ещё одна восхитительная тема. Вот, скажем, продрался ты через эти самые семь времён. Запомнил спряжение глагола быть во всех временах, лицах и числах. Запомнил правила спряжения глаголов всех трёх групп (а они разные, да, и внутри каждой из трёх групп — от двух до семи разрядов). Освоил совершенную и несовершенную форму глагола (которые обычно скорее просто два разных глагола). С облегчение услышал от преподавателя, что остальные два времени тебе можно не учить, редкие они, не пригодятся.

И ТУТ ТЕБЕ РАССКАЗЫВАЮТ ПРО ПРЕИЗКАЗНО НАКЛОНЕНИЕ.

Я не знаю, как это перевести, потому что не знаю аналогов; если вы знаете, расскажите мне о них. Дело в том, что у болгар есть специальное наклонение глагола, обозначающее, что говорящий не был свидетелем событий, а получил информацию от кого-то ещё. Понимаете? Есть изъявительное, есть повелительное, есть условное — а есть пересказывательное!

Я вряд ли осилю описывать формирование преизказного наклонения в разных временах, так что приведу таблицу, которую нашла здесь:

Занимательный болгарский

В ней видно, что в простых случаях глагол снова похож на русские глаголы (с буквой л), а в сложных — ще и щях превращаются в потрясающее щял. Ещё в ней видно, что в преизказном наклонении ВООБЩЕ ВСЁ ИНАЧЕ. И все семь времён начинаешь учить заново, благодаря добрых болгар за то, что не девять.

Преизказно наклонение используется в сказках — потому что рассказывающий не видел сам, что стало с девочкой и её злой мачехой. Сюда же — легенды, потому что рассказывающий наверняка не был с морским драконом, что жил под мысом Калиакра. Сюда же вообще все учебники истории, потому что авторы почти точно не были знакомы лично с Владиславом Варненчиком. Ну и сплетни, конечно же.

Занимательный болгарский
Kakrabotat.ru

На закуску: употребление или неупотребление преизказного наклонения может выражать отношение говорящего к сообщаемым сведениям. Так, есть «усиленное пересказывание» (засилено преизказване), оно в числе прочего выражает недоверие говорящего к сообщению. Реальность — пересказ — усиленный пересказ: обади се (позвонил) обадил се (говорит, что позвонил) обадил се бил (говорит, что вроде как позвонил); ще замине (уедет) щял да замине (говорил, что уедет) щял бил да замине (говорил, что якобы уедет).

Если глагол сознательно оставлен в изъявительном наклонении, говорящий показывает, что хоть и не был свидетелем событий, объективные факты позволяют ему заключить, что так всё и было. На масата има оставена чаша с недопито кафе, следователно някой е пил кафе (На столе стоит чашка с недопитым кофе, значит, кто-то пил кофе). Тя е чела статията, защото я цитира в изследването си (Она читала статью, ведь она цитирует её в своём исследовании).

И наоборот, когда говорящий что-то выяснил сам, но информация его удивила, он может подчеркнуть это формой преизказного наклонения: Я, то станало 8 часа! (Ого, уже настало восемь часов!).

Уф.

Ложные друзья, а также хиханьки и хаханьки

Занимательный болгарский

А теперь — самая весёлая часть, с разными забавными созвучиями и смешными находками.

В болгарском несколько неочевидная система обозначений места, где живёт человек. Примерно такая:

  • болгарское слово квартира означает любое жилище, которое сдаётся или снимается в аренду. Если ты снимаешь квартиру, то она будет квартира; но и если ты снимаешь дом, он будет квартира;
  • квартира называется апартамент;
  • дом — къща;
  • ещё есть блок — это побольше, чем дом, скорее, здание. В целом, къща дом скорее частный, а блок скорее многоквартирный;
  • слово дом означает моё личное жилище, место, где я живу. Как home в противоположность house, видимо.

По-русски «раздеваться» — снимать одежду, а «разуваться» — снимать обувь. По-болгарски не так. Събличам — это снимать всё, что выше пояса. Събувам — снимать всё, что ниже пояса, независимо от того, идёт речь о штанах или ботинках. Соответственно, противоположные процессы — обличам и обувам. А ещё есть свалям (снимать) и слагам (надевать).

Пекарь — хлебар. Казалось бы, его коллега женского пола — хлебарка, да? Нет. Хлебарка — таракан. Муха по-болгарски так и будет, муха, только с другим ударением. А мухльо — это мужчина со слабым характером, размазня.

Момче — мальчик, парень; момиче — девочка, девушка. При этом сами эти слова — среднего рода. То есть по сути ты говоришь «красивое парень» или «симпатичное девушка». Хубаво момиче, да.

Стол — это вообще-то стул, а стол будет маса. Лампа при этом всё равно настольная, настолна лампа, калька с русского. Шлёпать будет шляпам. Тоже звукоподражание, но для русского уха смешное, потому что слышится шляпа, понятно. «Подлиза» так и будет — подлизурковец.

Восхитительное слово разлюлян(а), означает примерно «разболтан(а)», «разобран(а)», «выбит(а) из колеи», когда тебя что-то расстроило. Или вот ещё чудесное: по-болгарски цветы будут цветя. Цветы делают что? Цъфтят. Я цвету — цъфтя; ты цветёшь — цъфтиш, он/она цветёт — цъфти; цъфтим, цъфтите, цъфтят. Не знаю почему, но это слово меня ужасно смешит.

Замечательное слово кокошарник, абсолютно понятное: кокошка — это курица. Интересно, что хотя слово курица лучше лишний раз не использовать (болгары слышат там слово кур, то есть хуй), слово курник вполне легитимное и обозначает тот же кокошарник. Заимствование из русского?

Для выдумок и небылиц есть выражение врели-некипели — закипали-закипали, да не закипели. Вместо латинского post scriptum есть прекрасное болгарское послепис. Важную шишку здесь называют важна клечка, то есть щепка (а зубочистка будет клечка за зъби, а спичка — клечка кибрит). Выражение «откъде-накъде» означает — никак, ни в коем случае, на каком основании, как так.

Не менее восхитительное выражение — «писах го дъждовен». Буквально: «записал его дождливым». Так говорят о дне, когда всё как-то не задалось, не сложилось. «Объявляю этот день официально не удавшимся и ложусь в кровать, потому что толку от него всё равно уже не будет».

К ложным друзьям: простое русское слово «обноски» в болгарском означает манеры; добрите обноски — хорошие манеры. Или вот слово внимателно, которое значит «аккуратно». Слову агитка тоже верить нельзя, оно означает группу поддержки, фанатов (агитка сборной Ирландии!).

Казалось бы, «бодлива зеленика» — что-то бодливое, да? Нет. Зеленика — это растение; википедия утверждает, что по-русски оно называется барвинок. Бод — это шип. Так что речь о шипастом растении, никто тут не бодается.

А особняк не имеет никакого отношения к зданиям, это человек, который непохож на других, странный — как в положительном, так и в отрицательном смысле.


И в завершение. У болгар есть поговорка: Ако не можеш да свършиш нещо седейки, пробвай лежейки (если не получается что-то сделать сидя, попробуй лёжа). Чего вам и желаю.


Заглавная картинка — https://ogorod-bez-hlopot.ru

Хотите нас поддержать?
Спасибо!